SEARCH ENGINE OPTIMISATION
My introduction to the fascinating phenomena associated with detonation waves came through appointments as an external fellow at the Department of Physics, University College of Wales, and at the Department of Mechanical Engineering, University of Leeds. Very special thanks for his accurate guidance through the large body of information on gaseous detonations are due to Professor D. H. Edwards of University College of Wales. Indeed, the onerous task of concisely enumerating the key features of unidimensional theories of detonations was undertaken by him, and Chapter 2 is based on his initial draft. When the text strays to the use of we, it is a deserved acknow- ledgement of his contribution. Again, I should like to thank Professor D. Bradley of Leeds University for his enthusiastic encouragement of my efforts at developing a model of the composition limits of detonability through a relationship between run-up distance and composition of the mixture. The text has been prepared in the context of these fellowships, and I am grateful to the Central Electricity Generating Board for its permission to accept these appointments.
Many "translation solutions" (often called "procedures," "techniques," or "strategies") have been proposed over the past 50 years or so in French, Chinese, Russian, Ukrainian, English, Spanish, German, Japanese, Italian, Czech, and Slovak. This book analyzes, criticizes and compares them, proposing a new list of solutions that can be used in training translators to work between many languages.
The book also traces out an entirely new history of contemporary translation studies, showing for example how the Russian tradition was adapted in China, how the impact of transformational linguistics was resisted, and how scholarship has developed an intercultural metalanguage over and above the concerns of specific national languages.
The book reveals the intensely political nature of translation theory, even in its most apparently technical aspects. The lists were used to advance the agendas of not just linguistic nationalisms but also state regimes - this is a history in which Hitler, Stalin, and Mao all played roles, Communist propaganda and imperialist evangelism were both legitimized, Ukrainian advances in translation theory were forcefully silenced in the 1930s, the Cold War both stimulated the application of transformational grammar and blocked news of Russian translation theory, French translation theory was conscripted into the agenda of Japanese exceptionalism, and much else.
SEARCH ENGINE OPTIMISATION Articles
SEARCH ENGINE OPTIMISATION Books
SEARCH ENGINE OPTIMISATION